Ιδεολογική αστοχία σε μετάφραση του Πανεπιστημίου Κρήτης

Το βαθύτατο κόμπλεξ του νεοέλληνα που τον οδηγεί να αλλοιώνει έννοιες ώστε να χαϊδεύει την ιδεολογία του, φθάνει μέχρι και τα πανεπιστήμια!

Μια εθελοντική ομάδα του Πανεπιστημίου Κρήτης αποφασίζει να μεταφράσει το «Η πολιτική ως Επάγγελμα» του Max Weber. Η Αγγλική μετάφραση (π.χ. του Πανεπιστημίου Pfeiffer) χρησιμοποιεί τον όρο «administrative officials», το πρωτότυπο γερμανικό κείμενο τον όρο «Fachbeamte», τον οποίο, τουλάχιστον, το ΔΕΕ το μεταφράζει ως «τεχνικός αξιωματούχος». Το Ελληνικό Πανεπιστήμιο επέλεξε το αφηρημένο «εξειδικευμένος υπάλληλος».

Μόνο αστοχία στα πλαίσια μιας ελεύθερης μετάφρασης δεν μπορεί να χαρακτηριστεί τούτο. Τόσο το συγκεκριμένο essay, όσο το συνολικό έργο του Max Weber μαρτυρά έναν άνθρωπο οπαδό της αυστηρής συστημικής θεώρησης, που ανεξαρτήτως της κοινωνικής και πιθανόν ριζοσπαστικής χροιάς του, ήταν απόλυτα εναρμονισμένος με αποκρυσταλλωμένες έννοιες και ορισμούς δεκαετιών.

Σε μια πιο αυστηρή θεώρηση του έργου του, δεν γράφει τίποτα διαφορετικό από την ανάγκη για πραγματικό διαχωρισμό των εξουσιών, για ένα «ψυχρό» κράτος δικαίου και σε αυτό το κείμενό του δεν βαδίζει πουθενά αλλού πέρα από την ενίσχυση του «μότο» του, ότι η γραφειοκρατία αποκτηνώνει το κράτος – αυτή τη φορά αντιδιαστέλλοντας το γραφειοκράτη με τον πολιτικό.

Η ομάδα του Πανεπιστημίου Κρήτης προφανώς και ένιωσε μια αμηχανία να χρησιμοποιήσει ψυχρούς όρους, να μιλήσει για γραφειοκρατία και τεχνοκράτες και θεώρησε πιο σωστό να λογοκρίνει τα κείμενα του Max Weber…

Παραπομπές: